Mister Heracles: after Euripides
'He gets his inspiration from brothels and drinking-dens;
his lyrics are full of dance-floor rhythms or foreign wails...'
Even in 405BC, as the sneers of his near contemporary Aristophanes
suggest, Euripides was considered far too much of a modernist.
Today, new generations of readers, swayed by his supposed
agnosticism, his pascificm, even his feminism, continue to
claim him as a 'contemporary'. Paradoxically, though, Euripides's
complex, almost static plays have proved far less popular
than those of fellow tragedians Aeschylus or Sophocles - performed
less, translated less, understood less, as the desparate messages
posted by students on Classics Internet Resources Pages reveal
('Does anyone out there have a Cliff Notes on Medea
PLEASE!!!').
For Euripides's translators, the difficulty is two-fold:
how can they retain the strangeness and mystery of the ancient
text, while at the same time put bums on today's seats? Heracles,
one of Euripides's most perplexing and brutal plays, in which
the eponymous hero returns from his labours to rescue his
beseiged family only to slay them himself in a divine-sent
fit of madness, poses particular problems; modern audiences
might be well-versed in the spectator sport of other people's
misery, but they are still likely to be discomfited by a lack
of narrative resolution or even moral blame. In Mister
Heracles, a new version commissioned by the West Yorkshire
Playhouse, poet Simon Armitage offers his own solution; convey
the ancient and the modern simultaneously 'as if,' he explains
in his short but empassioned introduction, 'the whole of human
history has occurred in the life span of one family.'
In practice, this method means a melange of imagery, mixing
up, as Armitage points out, ancient weaponry with modern nuclear
technology (a poetic conceit, after all, which dates back
to Homer whose heroes fight with bronze but plough with iron)
and sweeping in references to Roman history, Christian belief,
even current commercial iconography as the Lycus downgrades
the heroic Heracles to 'Milk Tray Man'.
Such anachronisms can stir up intense opposition but they
serve an important purpose; to remind the reader of the foreignness
of the text, to jar them into the realisation that what they
are reading - or hearing - is not the original but a translated
work, an individual's response to the creative stimulus of
the original. So while Euripides infamously introduced the
everyday into the tragic, Mister Heracles, as it's
down-home title suggests, explores the tragic in the everyday;
the temple attendant, for example, witnessing 'by happenchance'
Heracle's frenzied slaughter of his wife and children, 'the
way a person walking along the beach/ or harbour might be
asked to photograph/ a sweet family grouping.' Armitage's
interest in the ironic possibilities of the common cliche
('Hell's teeth', 'high heaven') also complements Euripides's
own highly-developed sense of dramatic irony, underpinning
the play's piling of reversal on reversal, from defeat and
despair to hope and joy and then back to terror, guilt and
finally horrified resignation.
Armitage, too, turns the wheel one more time. In Mister
Heracles the gods are not only dead but unmourned, as
if they'd never been, and Heracle's great labours reduced
to vague wonderings 'deep down, far wide, mile high, inside
and out...' Meanwhile, Heracle's madness derives not so much
from divine retribution but some unspecified powerful interest
he has offended ('you see, we had money, money riding on his
head'), the penalty for a life dedicated to violence. If this
reading diminishes the original's strong religious impulse,
its sense of an embattled humanity struggling to survive in
the face of the weak, if not wilful, negligence of the gods
(after all, when terrible things happen, Euripides asks, who
can find it in their hearts to trust in heaven?), the clarity
and compassion of Armitage's verse more than compensates;
'tuck my children into their small graves,' Heracles begs
as he is finally led away, 'and my wife - tired of waiting
- let her rest'.
All in all, Mister Heracles is a courageous attempt
to reimagine a difficult, dark play for modern audiences -
'five hundred verses,' as H.D. Kitto saw it, 'that few would
re-read for pleasure.' And while no translator can ever transmute
the uncompromising horror of the play (nor, of course, would
they want to), Armitage's lyricism, wit and pathos at least
allows us to read his new version if not with pleasure then
with interest - and admiration.
Mister Heracles
|